Posts

Showing posts from 2020

Different Kinds of Simultaneous Interpreting

Image
by Hayley Guest Simultaneous interpreting is the real-time translation of a speaker’s statements from one language to another. You probably already know how simultaneous and consecutive interpretation differ (if not, check this out ), but did you know there are different kinds of simultaneous interpretation? Read on to discover the different settings in which simultaneous interpreting can be used. NO EQUIPMENT NEEDED   Simultaneous interpreting can be done either with or without the support of audio equipment. The necessity depends on the setting of interpretation and the reason for interpreting . The interpretation of one particular group of languages rarely needs equipment: sign languages. Take American Sign Language (ASL), for example. Since ASL is a silent language, it lends itself easier to simultaneous interpreting than two spoken languages would. ASL is often interpreted simultaneously in conference, workshop, or lecture-style settings. Simultaneous interpreting is also

Género en todas las culturas

Image
  Escrito por  Wendy Carson Traducido por Philippe Garand Aquí en 2020, es difícil pasar el día sin interactuar con otras culturas. A medida que nuestros trabajos y nuestras vidas se vuelven más globales, tenemos la oportunidad de hablar y trabajar con personas de todo el mundo. Inevitablemente, has visto cómo las interacciones y las expectativas pueden diferir según la cultura y el género con el que trabajas. Olvidando los problemas que pueden surgir con diferentes idiomas, hay muchos otros factores tácitos que entran en juego cuando se trata de comunicarse entre culturas y géneros. Al conocer un poco más sobre estos factores, puede aumentar su éxito en la comunicación comercial diaria. Al hablar con alguien, ¿alguna vez ha notado lo cerca que está parado o sentado de la persona? Una encuesta de 2009 encontró que cuando las mujeres hablan con otras mujeres, tienden a estar más juntas, mientras que los hombres están más separados. Tanto hombres como mujeres informan que se siente

¿Cuánto tiempo me llevará aprender un nuevo idioma?

Image
Le hicimos esta pregunta a 2 expertos de LTC. Aquí está lo que cada uno de ellos dijo. Traducido  por Philippe Garand Experto 1 - Escrito por Wendy Carson Una de las preguntas más comunes que la gente hace es "¿Cuánto tiempo me llevará aprender un nuevo idioma?" El problema es que no hay una respuesta ideal. El Foreign Service Institute exige 10.000 horas de estudio para dominar un idioma extranjero, mientras que otros afirman que pueden enseñarle un idioma en solo 3 meses. Entonces, ¿dónde está la desconexión? En gran medida, su aprendizaje de un idioma extranjero depende de usted: cuál es su idioma nativo, qué idioma desea aprender, la calidad de su instrucción y la cantidad de tiempo que está dispuesto a practicar. Cualquier individuo que haya estudiado un idioma en la escuela sabe que, a pesar de cientos de horas y años de instrucción, es difícil sentirse cómodo hablar y comunicar en ese idioma. ¿Pero por qué? Piensa en cómo se enseña el idioma

"¿Por qué tantas preguntas sobre el tema de la interpretación?"

Image
Escrito por Bethany Jamison, NIC Traducido por Philippe Garand Si alguna vez solicitó o recibió servicios de interpretación, estoy casi segura de que probablemente se haya encontrado con una serie de preguntas. Alguna vez ha pensado: "¿Por qué hacen todas estas preguntas?". El contexto de la interpretación puede variar, desde presentaciones hasta capacitaciones comerciales y procedimientos médicos. Como puede imaginar, para cada situación hay un conjunto de normas o reglas (tanto habladas como no habladas), así como jerga especializada. La preparación es de suma importancia para poder adaptarse a cualquier contexto. Entonces, ¿por qué todas esas preguntas? Conocimiento extralingüístico, o ELK (por sus siglas en inglés). Definamos la palabra “extralingüístico”. "Extra" significa “afuera” y “lingüístico” se refiere al lenguaje. El conocimiento extralingüístico significa cualquier conocimiento que está fuera del lenguaje en sí mismo. Naomi Sheneman, una intérprete

Set a Crash Course for the Culture Iceberg

Image
written by Doug Price “…And that’s just the tip of the iceberg!” What follows a statement like this is understandably a venture into the less obvious, the misunderstood, even the invisible. The “culture iceberg” is one popular permutation of the analogy that has been bobbing its way through the decades. Freud originally applied the iceberg image to the human psyche. Edward T. Hall (1976) and Gary Weaver (1986) broadened its application to cultures. Decades later, you now find hundreds, if not thousands, of versions of iceberg models adapted to every nuance of interaction between cultures. Academicians define culture by internal and external attributes of a society’s behaviors, beliefs, values, attitudes, etc. There are more than I need to list, but the key ingredient to any definition you find is that a culture must be shared. You can’t have your own personal culture. photo credit by working together global Set your Titanic on a crash course for a culture iceberg. Get

What Is an ITP and Why Is It Important?

Image
Written by Taylor Hull The role of an American Sign Language (ASL) interpreter is complex and layered. It involves facilitating communication between consumers that do not speak the same language. It is the interpreter’s responsibility to have fluency in both ASL and English, as well as the ability to manage the cross-cultural flow of each conversation. To acquire these skills, individuals hoping to become ASL interpreters are encouraged to enroll in an Interpreting Training Program, commonly referred to as an ITP. The purpose of this program is to prepare students to interpret in a wide variety of settings, such as medical, legal, and political environments. During my time as an ITP student, I received instruction on various topics, such as English and ASL linguistics, ethical business practices, medical interpreting, and more. These classes laid a foundation for skills and strategies I currently use in the interpreting field. Many of these classes are taught by Deaf instructors wh

Best Practices: How To Use an ASL Interpreter 101

Image
Written by Kelsey DeLonis & Hannah Schumacher Working with an ASL (American Sign Language) interpreter for the first time can seem intimidating. Don’t worry, we are here to help!                As a hearing person, you instinctively look towards the direction of sound. Maintaining eye contact with a Deaf person is crucial in any setting. It is important to remember that the interpreter is not your client and that speaking directly to your Deaf client empowers them as an equal participant in the interaction. It can feel confusing to be looking at a person who is not verbally responding to you and possibly isn’t making eye contact with you (depending on where the interpreter is placed). Deaf people rely heavily on facial expressions and can often determine what is going on from mouth movements. This does not always mean they  read lips , though.                  It may seem rude or strange, but the best practice is to pretend as if the interpreter is not there. Your instinct will be

“Don’t Interpret That!”

Image
Written by Amy Truman & Kelsey DeLonis When working with an ASL (American Sign Language) interpreter, telling the interpreter “Don’t interpret that” is not only unethical, it also implies that the interpreter is unnecessary. This is true if either the Deaf client or the hearing client says this to the interpreter. The interpreter has a responsibility to make sure that both parties understand everything equally throughout the duration of the appointment. If there is something that needs to be said privately, it is more appropriate to excuse yourself momentarily from the vicinity. The interpreter is provided for both parties equally. This back-and-forth interaction cannot proceed smoothly without the interpreter fulfilling their entire role. As mentioned in our blog “How To Use an ASL Interpreter 101,” by the time you can say “Don’t interpret that,” odds are the interpreter has already interpreted it. At the basest level, asking an interpreter to omit information is unethica

IQ, EQ and now we need CQ?

Image
      Written by Steve Reynolds      “Steve, we have 100’s of Burmese employees. Why should we invest in a Cross-Cultural Training for our company?” – Indiana business owner “Great question. Simple answer. Cultural intelligence (CQ) builds TRUST.” And nothing is as effective as the speed of trust in an organization. Honing our cross-cultural skills leads to positive outcomes, including productivity, performance, employee retention and workplace happiness. Photo Credit by nrev.jp Stephen Covey reminds us to do the math. Instead of the standard business formula of S x E = R (Strategy times Execution equals Results), he highlights the hidden value of TRUST. (Strategy x Execution) x TRUST = Results. Trust can be a performance multiplier where 10 x 10 = 100 x TRUST actually produces a dividend. “Above all, success in business requires two things: a winning competitive strategy, and superb organizational execution. Distrust is an enemy to both.” –Robert Shaw, Business Consu

“Why Can’t They Just Read My Lips?”

Image
      Written by Amy Truman Have you ever tried lip-reading? Personally, the only successful lip-reading I can understand is an angry coach on TV. It’s a common misconception that all deaf people have this superpower to help them interact with the hearing world around them. So why is lip-reading such a rare skill? Studies estimate that only 30% of spoken English can be understood using lip-reading, which leaves 70% of the conversation to be guessed. The majority of what happens to formulate sounds and words are not visible on the lips, such as placement of the tongue or what happens in your throat. Try it with a friend and see if you can see the difference between “face” and “vase” or “salad” and “talent”. This has been compared to feeling like one’s entire day is an exhausting, continuous game of Wheel of Fortune, catching what letters you can and trying to fill in the blanks, all while someone is still talking to you. Photo Credit Sciencemag.org It should be noted that not

“Why So Many Interpreting Questions?”

Image
Written by Bethany Jamison, NIC If you have ever requested or received interpreting services, my guess is you have most likely experienced a series of questions. Have you ever wondered, “Why are they asking all of these questions?”  Interpreting environments can vary from performances to business trainings to medical procedures. As you can imagine, each setting has a set of norms and/or rules (both spoken and unspoken), as well as specialized jargon. Preparedness is of the utmost importance in navigating these environments. So why all the questions? Extra-Linguistic Knowledge, or ELK. Let’s define the word extralinguistic. Extra meaning “outside”, and linguistic meaning “language.” Extra-Linguistic Knowledge means any knowledge that is outside of the language itself. Naomi Sheneman, a Certified Deaf Interpreter, states, “ As sign language interpreters in the United States, we know English and American Sign Language. Those two languages make up our linguistic knowledge. Everythi

VRS vs VRI: Aren’t They the Same Service?

Image
Written by  Bethany Jamison, NIC Every industry comes with distinct vernacular! A common misconception specific to the American Sign Language (ASL) Interpreting Community is that the use of Video Remote Interpreting (VRI) is the same as using Video Relay Services (VRS). Although both types of service are provided via a digital platform and use similar equipment, these services are quite different. Let’s take a closer look.            According to the Federal Communication Commission’s (FCC) website, “ VRS, like other forms of Telecommunication Relay Services (TRS) allows persons who are deaf or hard-of-hearing (DHH) to communicate through the telephone system with hearing persons. The VRS caller, using a television or a computer with a video camera device and a broadband (high-speed) Internet connection, contacts a VRS caller, who is a qualified interpreter. They communicate with each other in sign language through a video link. The VRS caller then places a telephone call to th

Gender Across Cultures

Image
Written by  Wendy Carson Here in 2020, it’s hard to get through your day without interacting with other cultures. As our jobs and lives become more global, we have the opportunity to speak and work with people from all over the world. You’ve inevitably seen how interactions and expectations can differ depending on the culture and gender with whom you’re working. Forgetting the issues that may arise with different languages, there are many other unspoken factors that come into play when trying to communicate across cultures and genders. By knowing a bit more about these factors, you can increase your success in everyday business communication. Photo Credit by Deputy When speaking with someone, have you ever noticed how close you’re standing or sitting to the person? A 2009 survey found that when women are speaking with other women, they tend to stand closer together, while men to stand further apart. Both men and women report feeling more comfortable when standing or sitt

How long will it take me to learn a new language?

Image
We asked 2 experts at LTC this question. Here is what each of them said.  Expert 1 - Written by Wendy Carson One of the most common questions people ask is “How long will it take me to learn a new language?” The problem is there’s no ideal answer. The Foreign Service Institute calls for 10,000 hours of study to become proficient while others claim they can teach you a language in as little as 3 months.  So where is the disconnect? Largely, your language learning depends on you- what your native language is, what language you want to learn, the quality of your instruction, and the amount of time you’re willing to put in to practice. Anyone who has studied a language in school knows that, despite hundreds of hours and years of instruction, you still don’t feel comfortable speaking and communicating in that language. But why? Think about the way language is taught in school. You fill in a grammar book. You translate new image source words and memorize vocabulary.

AI and Language Training

Image
Written by Martin George AI (Artificial Intelligence). Many of us have been inundated with information as to how AI will change the way we live. In the language service field, we have embraced AI for years. We see platform s and services use artificial intelligence to allow us to speak with others through a downloadable app. We have read about Google Translate and the success they have had in parsing language use to come up with reliable translation for personal use.  With all the advances we have made and all the work that has been done, we still have to ask key questions before we use these platforms and services for business purposes. We know that when writing in our native language, we use proofreaders, grammar checkers, editors and other means to ensure our message is one hundred percent accurate. If we miss one period or misuse one grammar tense, we correct what was written and update the piece to ensure we communicate our message effectively.  Let’s hope AI co