We believe in a low-stress learning environment. We make the process of learning a new language meaningful, authentic, and personal with customized programs that make sure you get what you want out of your language experience.LEARN MORE ABOUT OUR TRAINING SYSTEM>>
COMMUNICATING IN A GLOBAL MARKETPLACE
As the business world becomes more globally interconnected, the importance of building and maintaining intercultural relationships is even more imperative. Today, even small and regional businesses have a concern about being able to communicate worldwide, whether you’re talking to clients or bringing in employees who may not be native speakers of your local language. With LTC, you get a full slate of language and cultural tools to connect you to the world.
Written by Bethany Jamison, NIC Every industry comes with distinct vernacular! A common misconception specific to the American Sign Language (ASL) Interpreting Community is that the use of Video Remote Interpreting (VRI) is the same as using Video Relay Services (VRS). Although both types of service are provided via a digital platform and use similar equipment, these services are quite different. Let’s take a closer look. According to the Federal Communication Commission’s (FCC) website, “ VRS, like other forms of Telecommunication Relay Services (TRS) allows persons who are deaf or hard-of-hearing (DHH) to communicate through the telephone system with hearing persons. The VRS caller, using a television or a computer with a video camera device and a broadband (high-speed) Internet connection, contacts a VRS caller, who is a qualified interpreter. They communicate with each other in sign language through a video link. The VRS ca...
Written by Bethany Jamison, NIC If you have ever requested or received interpreting services, my guess is you have most likely experienced a series of questions. Have you ever wondered, “Why are they asking all of these questions?” Interpreting environments can vary from performances to business trainings to medical procedures. As you can imagine, each setting has a set of norms and/or rules (both spoken and unspoken), as well as specialized jargon. Preparedness is of the utmost importance in navigating these environments. So why all the questions? Extra-Linguistic Knowledge, or ELK. Let’s define the word extralinguistic. Extra meaning “outside”, and linguistic meaning “language.” Extra-Linguistic Knowledge means any knowledge that is outside of the language itself. Naomi Sheneman, a Certified Deaf Interpreter, states, “ As sign language interpreters in the United States, we know English and American Sign Language. Those two languages make up our linguistic knowledge. Ever...
by: Jasmyn Sylvas The role of our LTC interpreters holds great significance in maintaining the integrity, reliability, and excellence of interpreting assignments within our company. As language barriers continue to weaken in our interconnected world, the demand for accurate and culturally sensitive communication becomes increasingly essential. Interpreters play a pivotal role in upholding these standards and ensuring that communication flows seamlessly across linguistic boundaries. Here's why interpreter quality assurance is important to us here at LTC Ensuring Accuracy: Language interpretation is a complex and nuanced process. Attention to detail minimizes the risk of misunderstandings, misinformation, or misinterpretation, which could have significant consequences in various contexts, such as legal proceedings, healthcare, business negotiations, and more. Cultural Sensitivity: Effective communication extends beyond mere translation of words. Cultural nuances, idiomatic exp...
Comments
Post a Comment