We believe in a low-stress learning environment. We make the process of learning a new language meaningful, authentic, and personal with customized programs that make sure you get what you want out of your language experience.LEARN MORE ABOUT OUR TRAINING SYSTEM>>
COMMUNICATING IN A GLOBAL MARKETPLACE
As the business world becomes more globally interconnected, the importance of building and maintaining intercultural relationships is even more imperative. Today, even small and regional businesses have a concern about being able to communicate worldwide, whether you’re talking to clients or bringing in employees who may not be native speakers of your local language. With LTC, you get a full slate of language and cultural tools to connect you to the world.
Written by Bethany Jamison, NIC Every industry comes with distinct vernacular! A common misconception specific to the American Sign Language (ASL) Interpreting Community is that the use of Video Remote Interpreting (VRI) is the same as using Video Relay Services (VRS). Although both types of service are provided via a digital platform and use similar equipment, these services are quite different. Let’s take a closer look. According to the Federal Communication Commission’s (FCC) website, “ VRS, like other forms of Telecommunication Relay Services (TRS) allows persons who are deaf or hard-of-hearing (DHH) to communicate through the telephone system with hearing persons. The VRS caller, using a television or a computer with a video camera device and a broadband (high-speed) Internet connection, contacts a VRS caller, who is a qualified interpreter. They communicate with each other in sign language through a video link. The VRS ca...
Written by Bethany Jamison, NIC If you have ever requested or received interpreting services, my guess is you have most likely experienced a series of questions. Have you ever wondered, “Why are they asking all of these questions?” Interpreting environments can vary from performances to business trainings to medical procedures. As you can imagine, each setting has a set of norms and/or rules (both spoken and unspoken), as well as specialized jargon. Preparedness is of the utmost importance in navigating these environments. So why all the questions? Extra-Linguistic Knowledge, or ELK. Let’s define the word extralinguistic. Extra meaning “outside”, and linguistic meaning “language.” Extra-Linguistic Knowledge means any knowledge that is outside of the language itself. Naomi Sheneman, a Certified Deaf Interpreter, states, “ As sign language interpreters in the United States, we know English and American Sign Language. Those two languages make up our linguistic knowledge. Ever...
by Hayley Guest Simultaneous interpreting is the real-time translation of a speaker’s statements from one language to another. You probably already know how simultaneous and consecutive interpretation differ (if not, check this out ), but did you know there are different kinds of simultaneous interpretation? Read on to discover the different settings in which simultaneous interpreting can be used. NO EQUIPMENT NEEDED Simultaneous interpreting can be done either with or without the support of audio equipment. The necessity depends on the setting of interpretation and the reason for interpreting . The interpretation of one particular group of languages rarely needs equipment: sign languages. Take American Sign Language (ASL), for example. Since ASL is a silent language, it lends itself easier to simultaneous interpreting than two spoken languages would. ASL is often interpreted simultaneously in conference, workshop, or lecture-style settings. Simultaneous interpreting is ...
Comments
Post a Comment