Posts

Different Kinds of Simultaneous Interpreting

Image
by Hayley Guest Simultaneous interpreting is the real-time translation of a speaker’s statements from one language to another. You probably already know how simultaneous and consecutive interpretation differ (if not, check this out ), but did you know there are different kinds of simultaneous interpretation? Read on to discover the different settings in which simultaneous interpreting can be used. NO EQUIPMENT NEEDED   Simultaneous interpreting can be done either with or without the support of audio equipment. The necessity depends on the setting of interpretation and the reason for interpreting . The interpretation of one particular group of languages rarely needs equipment: sign languages. Take American Sign Language (ASL), for example. Since ASL is a silent language, it lends itself easier to simultaneous interpreting than two spoken languages would. ASL is often interpreted simultaneously in conference, workshop, or lecture-style settings. Simultaneous interpreting is ...

Género en todas las culturas

Image
  Escrito por  Wendy Carson Traducido por Philippe Garand Aquí en 2020, es difícil pasar el día sin interactuar con otras culturas. A medida que nuestros trabajos y nuestras vidas se vuelven más globales, tenemos la oportunidad de hablar y trabajar con personas de todo el mundo. Inevitablemente, has visto cómo las interacciones y las expectativas pueden diferir según la cultura y el género con el que trabajas. Olvidando los problemas que pueden surgir con diferentes idiomas, hay muchos otros factores tácitos que entran en juego cuando se trata de comunicarse entre culturas y géneros. Al conocer un poco más sobre estos factores, puede aumentar su éxito en la comunicación comercial diaria. Al hablar con alguien, ¿alguna vez ha notado lo cerca que está parado o sentado de la persona? Una encuesta de 2009 encontró que cuando las mujeres hablan con otras mujeres, tienden a estar más juntas, mientras que los hombres están más separados. Tanto hombres como mujeres informan que ...

¿Cuánto tiempo me llevará aprender un nuevo idioma?

Image
Le hicimos esta pregunta a 2 expertos de LTC. Aquí está lo que cada uno de ellos dijo. Traducido  por Philippe Garand Experto 1 - Escrito por Wendy Carson Una de las preguntas más comunes que la gente hace es "¿Cuánto tiempo me llevará aprender un nuevo idioma?" El problema es que no hay una respuesta ideal. El Foreign Service Institute exige 10.000 horas de estudio para dominar un idioma extranjero, mientras que otros afirman que pueden enseñarle un idioma en solo 3 meses. Entonces, ¿dónde está la desconexión? En gran medida, su aprendizaje de un idioma extranjero depende de usted: cuál es su idioma nativo, qué idioma desea aprender, la calidad de su instrucción y la cantidad de tiempo que está dispuesto a practicar. Cualquier individuo que haya estudiado un idioma en la escuela sabe que, a pesar de cientos de horas y años de instrucción, es difícil sentirse cómodo hablar y comunicar en ese idioma. ¿Pero por qué? Piensa en cómo se enseña el idioma ...

"¿Por qué tantas preguntas sobre el tema de la interpretación?"

Image
Escrito por Bethany Jamison, NIC Traducido por Philippe Garand Si alguna vez solicitó o recibió servicios de interpretación, estoy casi segura de que probablemente se haya encontrado con una serie de preguntas. Alguna vez ha pensado: "¿Por qué hacen todas estas preguntas?". El contexto de la interpretación puede variar, desde presentaciones hasta capacitaciones comerciales y procedimientos médicos. Como puede imaginar, para cada situación hay un conjunto de normas o reglas (tanto habladas como no habladas), así como jerga especializada. La preparación es de suma importancia para poder adaptarse a cualquier contexto. Entonces, ¿por qué todas esas preguntas? Conocimiento extralingüístico, o ELK (por sus siglas en inglés). Definamos la palabra “extralingüístico”. "Extra" significa “afuera” y “lingüístico” se refiere al lenguaje. El conocimiento extralingüístico significa cualquier conocimiento que está fuera del lenguaje en sí mismo. Naomi Sheneman, una intérprete...

Set a Crash Course for the Culture Iceberg

Image
written by Doug Price “…And that’s just the tip of the iceberg!” What follows a statement like this is understandably a venture into the less obvious, the misunderstood, even the invisible. The “culture iceberg” is one popular permutation of the analogy that has been bobbing its way through the decades. Freud originally applied the iceberg image to the human psyche. Edward T. Hall (1976) and Gary Weaver (1986) broadened its application to cultures. Decades later, you now find hundreds, if not thousands, of versions of iceberg models adapted to every nuance of interaction between cultures. Academicians define culture by internal and external attributes of a society’s behaviors, beliefs, values, attitudes, etc. There are more than I need to list, but the key ingredient to any definition you find is that a culture must be shared. You can’t have your own personal culture. photo credit by working together global Set your Titanic on a crash course for a culture iceberg. Get...

What Is an ITP and Why Is It Important?

Image
Written by Taylor Hull The role of an American Sign Language (ASL) interpreter is complex and layered. It involves facilitating communication between consumers that do not speak the same language. It is the interpreter’s responsibility to have fluency in both ASL and English, as well as the ability to manage the cross-cultural flow of each conversation. To acquire these skills, individuals hoping to become ASL interpreters are encouraged to enroll in an Interpreting Training Program, commonly referred to as an ITP. The purpose of this program is to prepare students to interpret in a wide variety of settings, such as medical, legal, and political environments. During my time as an ITP student, I received instruction on various topics, such as English and ASL linguistics, ethical business practices, medical interpreting, and more. These classes laid a foundation for skills and strategies I currently use in the interpreting field. Many of these classes are taught by Deaf instructors wh...

Best Practices: How To Use an ASL Interpreter 101

Image
Written by Kelsey DeLonis & Hannah Schumacher Working with an ASL (American Sign Language) interpreter for the first time can seem intimidating. Don’t worry, we are here to help!                As a hearing person, you instinctively look towards the direction of sound. Maintaining eye contact with a Deaf person is crucial in any setting. It is important to remember that the interpreter is not your client and that speaking directly to your Deaf client empowers them as an equal participant in the interaction. It can feel confusing to be looking at a person who is not verbally responding to you and possibly isn’t making eye contact with you (depending on where the interpreter is placed). Deaf people rely heavily on facial expressions and can often determine what is going on from mouth movements. This does not always mean they  read lips , though.                  It may seem rude or...